Fake denomination in Cuban coinage

5 posts • 136回閲覧

This message aims at: requesting the modification of a coin in the catalogue

Status: Rejected
Upvotes: 1
Downvotes: 0
The article
https://en.numista.com/catalogue/pieces2855.html

represents strange fakes.

The first one is about translation of the Obverse lettering

Lettering:
REPUBLICA DE CUBA
• CINCO CENTAVOS •

Translation:
Republic of Cuba
Five cents

Apart of imitation of translation there is a strange push the Cuban nation use the USA currency. The country issued its own coins, which are named in the article as 5 Centavos. How is it possible to create an ill dream of the official enemy of the United States to become part of the country and abruptly use cents in translation into English instead of centavos?

Even the Cuban Numismatic Association, based in the USA, never dares to substitute the name of currency.

The second one is about the translation of the Reverse lettering

Lettering:
PATRIA Y LIBERTAD
V
• 1971 •
Translation:
Fatherland and Liberty
V (5)
1971

Apart of imitation of translation, how the translator dared to put his own fantasy: brackets in the text and remove the interpuncts? There are no brackets in official legend, there are interpuncts in the lettering. Maybe translator believes that he/she is more important than the Cuban Authorities, which approved and issued the coin?


The request for Obverse translation modification is
REPUBLIC OF CUBA
• FIVE CENTAVOS •

The request for Reverse translation modification is
FATHERLAND AND LIBERTY
V
• 1971 •
Alexander from Cyprus
eucoins.byethost9.com
My suggestions https://t.me/enjoyyourcollection
How many times do I have to say that Translation field SHOULD NOT BE IN CAPITAL LETTERS!!!! It is not literal transcription but a translation, so there is no fantasy, adanieluy or whoever added that translation just did their work right.

As for the translation itself, it would be ok to leave centavos there, even though it does not really matter, any sane person would recognize it anyway.
Catalogue administrator
Status changed to Rejected (Jarcek, 10 1月 2020, 12:27)
Thank you Jarcek for your explanation.

I would add centavos, centésimos, céntimos are not currencies but divisions of the main currency (peso in this case), same as are quarters, halves and 1/32, so they should be translated; on the other hand currencies names should stay as original, or expressed in Arabic letters, if they are expressed on other alphabet.

And about Greek numbers, nowadays few countries use them, mostly for scientist purposes, or to make it different to normal numbering (like on preface or appendix of books, so numbering is not repeated with the main part of the book). Many people can understand Greek notation, but not always is easy and fast, so I prefer to add Greek number in translation, and Arabic conversion in brackets, same as sometimes I add words in brackets as explanation of others. Please consider this coin:



Lettering means
"N$5 Artigas
Sesquicentennial
of MDCCCXXV
Uruguay"

Instead, translating lettering as
"N$5 Artigas
150th. anniversary
of MDCCCXXV (1825)
Uruguay", would be easier to understand without forcing the user to remember Greek notation, find it if they don't remember, and calculating the number.

My point of view is translation box is intended to help users to understand what is written in the desired language (English or French), so also sometimes syntax structure can change to the one to translated text, like "Azúcar Cubana" is better understood as "Cuban Sugar" than the literal translate "Sugar Cuban". I keep in mind many users don't have English or French as native language, and are not fluent on them, so they need to "transform" the statements to their own language so can understand. I remember a few ago there was a comment about a "monkey eating eagle" image, and someone was thinking of a monkey eating an eagle, but it really meant an eagle that eats monkeys. We must use the translate box to let users know what original lettering means, more to just translate by words. If something needs to be more extensively explained, we have the comments section to expand it; but we can't just be so strict to make literal translations only. We can't be more Royalist than the King.

PD: And I still can't get used to aggressive statements like "fake translation", "imitation", "...translator believes that he/she is more important than...". When I find such kind of phrases, I tend to turn to "war mode", and that is not correct. Everyone makes mistakes, but very different thing is to just accuse of doing something wrong meaning to do it, while we know the contributors and referees act moved by passion of numismatics and service. I just seen the "block member" new feature, and I'm afraid to start using it.
Just 10 options: you understand binary, or you don't.
Catalog Referee Coins, Banknotes & Exonumia: Uruguay, Cuba, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Mexico, Peru, Paraguay, Costa Rica, Venezuela, Panama, Ecuador, Zamunda, Parva Domus and more.
Unfortunately the translation section has precisely determined meaning. Numista articles follow these standards. No extra ideas are required as a personal opinion of His Majesty (https://en.numista.com/forum/topic51669.html).
That is why the suggestion about a coin of Uruguay can not bear in translation section any brackets and any other case of symbols apart of those which were approved by Authorities. If there are some ideas about the explanation, intentions and so on, there is enough space in Description section for it.

In the previous post there is most probably a typo: "Roman" instead of "Greek".

Unfortunately the phrase Azúcar Cubana is translated by robots as Cuban sugar according to English grammar. There is no literal translate "Sugar Cuban". There is translation. And there is no issue here.

See example of standards
https://en.numista.com/catalogue/pieces1305.html

There is no 'of' in the the original text, but it appeared according to English grammar. And of course translation left Roman II without change.
Alexander from Cyprus
eucoins.byethost9.com
My suggestions https://t.me/enjoyyourcollection
Yet your example of standars is wrong. Translation is capitaluzed for no reason and it some things do not have to be really translated - as date or name of the engraver. I explained that to you so long ago in the very thread you are now using to make your point. I will ask for this thread to be closed, as there is nothing to change on the coin pages (except Romania coin, thanks for that.)
Catalogue administrator
Topic locked (VieillePile, 25 1月 2020, 20:08)

» Forum policy

使用されているタイムゾーンは UTC+2:00 です。
現在の時刻は {24時間表記の時間}:{分} です。