Livre Flamand vs. Patagon

7 posts

This topic was posted in the フランス語 forum.

Le système monétaire des archiducs Albert et Isabelle, fut complétement modifié en 1612. En l'argent le systéme du patagon ou souverain d'argent avec ses divisions: demi-patagon, quart-patagon, escalin, patard, demi-patard, liard, gigot. En plus, le ducatón et le demi-ducaton.
Par conséquent, il ne convient pas le livre-flamand en tant que système monetaire dans cette période et jusqu'à 1714.
Reference: "Les monnaies des Pays-Bas bourguignons et espagnols 1434-1713" Enno van Gelder et M. Hoc, page 147.

À bientôt. Rafael Díaz
Corvera.
Bonjour !

J'ai rien compris!

C'est vraiment de la m*** ces sites de traduction gratuits !

Le texte de notre ami ne veut strictement rien dire, aucune syntaxe dans les phrases, aucune structure!

Ah au fait... La politesse, on s'assoie dessus? (Bonjour, Au revoir, ça existe pas en espagnol?? :° , Parce qu'en français, ça existe si jamais! ;) )


Edit  +  Faële...   :)
Hola a todos
Yo escribo en un foro de numismática planteando una cuestión técnica respecto a los sistemas monetarios de los Paises Bajos.
Me encuentro una "respuesta" de utilización gramatical de un idioma que no es es mío.
Es lo que en español llamamos "irse por las ramas".
Monsieur ou madame nemesis0169:
À bientôt para despedirse ¿es una forma de cortesía?

Mis mejores saludos
Corvera.
C'est quand même super simple à comprendre l'Espagnole  :o
bonsoir et en italien

Ciao a tutti Io scrivo in un foro di numismatica esponendo una questione tecnica rispetto ai sistemi monetari dei Paese Bassi.
Mi trovo una "risposta" di utilizzo grammaticale di una lingua che non è è mio.
È quello che chiamiamo "uscire dal seminato in spagnolo.
Monsieur ou madame nemesis0169:
À bientôt per salutare è una forma di cortesia?

I miei migliori saluti



ludovic  :D  :D
J'attends votre visite sur mon site http://ludcorcollection.free.fr/
 Membre de http://www.marignanenumismatique.fr/
les rêves ne sont jamais inutiles c'est pour ça qu'ils existent
L'italien est encore plus facile :`
引用する: ludcorbonsoir et en italien

Ciao a tutti Io scrivo in un foro di numismatica esponendo una questione tecnica rispetto ai sistemi monetari dei Paese Bassi.
Mi trovo una "risposta" di utilizzo grammaticale di una lingua che non è è mio.
È quello che chiamiamo "uscire dal seminato in spagnolo.
Monsieur ou madame nemesis0169:
À bientôt per salutare è una forma di cortesia?

I miei migliori saluti

ludovic  :D  :D
A very good translation. Thanks  Ludovic
Corvera.

» Forum policy

使用されているタイムゾーンは UTC+2:00 です。
現在の時刻は {24時間表記の時間}:{分} です。