un "s" a pfennig dans le nom du titre mais egalement dans la valeur faciale(texte imposé) s'agit il d'une erreur ou moi qui est encore une fois un inculte??
Normalement, si on est en mesure de trouver toutes les occurrences “Pfennigs” dans une base de données, on peut aisément les corriger toutes en une seule opération.
A voir si c'est aussi évident sur un site complet…
Il y avait une grande discussion il y a un certain temps sur le forum anglais, ce qui menais a cette décision avel laquelle ensuite le changement du catalogue complet à été fait automatisé par le robot Numista.
Cette désision c'était aussi une des raisons qui m'avais mener à quitter mon poste de référent pour les États Allemand, car pour mois de voir dans notre catalogue 3 Kreuzers, 2 Pfennigs, 5 Thalers c'est un grand n'importe quoi.
If you like coins, medals and tokens with ship motives follow my new instagram account with regular updates @numisnautiker
From time to time I sell some coins on Ebay make sure to follow me @apuking on Ebay.
Il y avait une grande discussion il y a un certain temps sur le forum anglais, ce qui menais a cette décision avel laquelle ensuite le changement du catalogue complet à été fait automatisé par le robot Numista.
Cette désision c'était aussi une des raisons qui m'avais mener à quitter mon poste de référent pour les États Allemand, car pour mois de voir dans notre catalogue 3 Kreuzers, 2 Pfennigs, 5 Thalers c'est un grand n'importe quoi.
Étant référent pour l'Allemagne démocratique je suis concerné, quelqu'un avait aussi fait une demande récemment pour changer un pfennings en enlevant le S. J'avais refusé (une erreur !) car il m'a semblé que le standard pour le catalogue est plutôt du côté de gareer les S, mais vu cette discussion je crois qu'il faut que je demande quelques précision à Jarcek. En tout cas actuellement, le standard en république démocratique est plutôt sans les S, je vous tiendrais au courant de la réponse de Jarcek à ce sujet.
La période de congé scolaire étant passée, je viens aux nouvelles quant à l'avancement des choses.
Qu'en est-il?
j'ai remarqué que les billets notgeld allemand, exemple 75 pfennig, ne sont pas (à quelques exceptions près) orthographiés avec un “s” pour marquer la pluralité
En regardant mes notgeld allemands des années “20” je constate que la quasi-totalité écrivent “pfennig” et que quelques-uns écrivent “pfennige”.
Mais le plus simple est d'écrire la devise comme elle apparaît sur la monnaie ou le billet et que si la devise n'est pas indiquée ou abrégée par “pfg”, on écrit tout simplement “pfennig”.
"Un peuple sans mémoire est un peuple sans avenir" (Aimé Césaire)
je constate a l'instant que meme dans le descriptif d'ajout d'une nouvelle pièce on retrouve le pluriel de kreuzer, thaler avec un “s”!!!
Consignes du catalogue
Il s’agit du titre de la page que vous créez ou modifiez. Le nom choisi doit permettre l’identification rapide du type. Les noms de pièces doivent être concis et comprennent toujours les mêmes éléments dans le même ordre, en commençant par la valeur faciale, seule information obligatoire.
1. Informations obligatoires
La valeur faciale doit toujours être présente dans le titre. Elle est exprimée sous la forme d’un nombre suivi d’unités ou sous-unités qui apparaissent sur la pièce (par exemple, si la pièce indique 56 kreuzers et même si cela équivaut à un gulden, il ne faut pas écrire « 1 gulden » comme valeur faciale), ou à défaut dans les unités usuelles de l’émetteur pour ce type de pièce (par exemple le denier et l’obole pour les monnaies carolingiennes).
56 kreuzers(même si cela équivaut à 1 gulden) || 2 thalers(sur la pièce ne met pas la valeur)
Pour les dénominations d’une seule unité, le chiffre « 1 » peut être inclus dans le titre même s’il n’est pas explicitement indiqué sur la pièce. Afin de conserver la cohérence du catalogue, veillez à respecter le standard de l’émetteur et de l’époque au sein du catalogue Numista, tel que choisi par le référent : les émetteurs antiques et médiévaux n’utilisent pas le chiffre « 1 » tandis que les émetteurs modernes et contemporains l’utilisent le plus souvent.
Les valeurs ne doivent être exprimées qu’en chiffres arabes et en français, même si elles apparaissent sur la pièce dans d’autres systèmes de chiffres ou sous forme de mots :
I really don't care, since it doesn't correspond to what is written on the coins, I just want the numista world to be corresponding to the reality and not some highbrow theoreticians!
Je suis bilingue allemand-français de naissance : de langue maternelle allemande.
je pense que le problème est que vous mélanger les 2 langues et leur grammaire :
pfennig est le nom français pour Pfennig (en effet les noms allemands commencent par une Majuscule.)
Donc Pfennig au pluriel en allemand se dit Pfennige ou Pfennigen (datif pluriel)
par contre en français un pfennig et des pfennigs ou
un mark et des marks : il s’agit de grammaire française.
A ce titre on dit un franc et des francs en français alors
que les allemands disent ein Frank und mehre Franken (cf les pièces de la Sarre sous occupation française.)
Ce qui est écrit sur une pièce est dans la langue du pays qui l’émet ou l’utilise alors que la version française du site se doit d’avoir une traduction correcte en français qui comme toute langue évolue.
L’allemand n’échappe pas à cette évolution car la langue allemande enseignée par mes grand-mères n’est pas celle d’aujourd’hui (vocabulaire et grammaire).
Les noms français au pluriel prennent un « s » sauf exceptions cf le Bled.
Bien sûr, en allemand, dans différents contextes, on parle d'euros, de dollars, etc., mais pas pour les Page de Numista avec un chiffre devans la dénomination.
Nous disons aussi Franc, avec la prononciation du k on l'utilise seulement pour les Schweizer Franken mais nous disons der Französische Franc.
If you like coins, medals and tokens with ship motives follow my new instagram account with regular updates @numisnautiker
From time to time I sell some coins on Ebay make sure to follow me @apuking on Ebay.